Одним из задач переводчика является перевод названий компаний, брендов, товарных знаков и т.д. Так, немецкий магазин Selgros, который уже давно представлен в России, вызывает у переводчиков некоторые затруднения в переводе его названия на русский язык.
Как правило, при переводе названий исполняется ряд требований, включая сохранение звучания и формы оригинального названия, учитывание национальных особенностей именования, а также допустимость в языке-приёмнике. С учетом этих требований, некоторые переводчики предлагают различные варианты перевода названия Selgros на русский язык.
В данной статье мы попытаемся выяснить, какие варианты перевода названия Selgros являются правильными и почему, а также какие варианты лучше избегать и почему.
Перевод названия Selgros на русский язык
Описание магазина Selgros
Selgros – это торговая сеть, которая специализируется на продаже продуктов питания, а также товаров для дома и быта. Selgros предлагает широкий ассортимент продуктов, включая свежие овощи и фрукты, мясо, молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки, кондитерские изделия, товары для красоты и здоровья, кухонную утварь и прочие товары.
Перевод названия Selgros
Название Selgros не имеет прямого аналога в русском языке. Однако, можно использовать перевод, основанный на значении слова. Selgros – это сочетание двух немецких слов «selbst» (сам) и «grosshandel» (оптовая торговля). Поэтому, возможный перевод названия может звучать как «Самая большая оптовая торговля». Этот перевод соответствует сути магазина и передает идею о широком выборе товаров и оптовых ценах.
Использование русскоязычных названий
Как правило, международные бренды сохраняют свое оригинальное название в разных странах, чтобы создать узнаваемость и сохранить свой имидж. В случае Selgros, перевод названия может быть использован для рекламных целей и описания магазина на русском языке. Однако, для сохранения узнаваемости бренда, лучше использовать оригинальное название Selgros.
Вывод
Перевод названия Selgros на русский язык может быть выполнен на основе значения слов, которые образуют название. Однако, для сохранения узнаваемости бренда, лучше использовать оригинальное название, особенно в официальных документах и рекламных материалах. В любом случае, главное, чтобы перевод передавал концепцию магазина и позволял потребителям четко понимать, что за магазин и какие товары в нем можно купить.
Какие критерии нужно учитывать
Языковые особенности
Перевод названия магазина должен учитывать языковые особенности русского и немецкого языков. Некоторые слова и конструкции могут иметь различное значение или смысл в разных языках, поэтому переводчик должен уметь квалифицированно работать с обоими языками и понимать особенности перевода на целевой язык.
Брендовая идентичность
Перевод названия магазина должен сохранять брендовую идентичность и основные черты оригинального названия. Это позволит сохранить узнаваемость и дать правильное представление о магазине. Важно убедиться, что перевод остается приемлемым для целевой аудитории и соответствует культурным особенностям.
Особенности местного рынка
Перевод названия магазина должен учитывать особенности местного рынка, конкурентных предложений и предпочтений потребителей. Необходимо использовать терминологию, которая понятна и близка местной аудитории, и которая не вызывает недоразумений и отторжения.
Культурные и социальные факторы
Перевод названия магазина должен учитывать культурные и социальные факторы, особенности отрасли и тренды рынка. Также важно учитывать правила и законы, которые могут применяться к коммерческой названий определенных отраслей или категорий магазинов.
Примеры переводов названий компаний
1. Амазон
В России название компании Амазон обычно не переводят, оставляя его как есть, однако на украинском языке используется вариант «Амазонія».
2. Гугл
Название компании Гугл можно перевести как «поиск» или «ищи». Этот вариант перевода наиболее популярен в России и других странах СНГ.
3. Старбакс
Название компании Старбакс переводится как «звездный бакс». Это название было выбрано создателями компании в честь мелкой рыбки, которую они видели на Аляске, и вдохновлено историей герба города Сиэтла, где находится первый кофейный бар компании.
4. Айбиби
Название компании Айбиби можно перевести как «интерактивная бизнес-машина IBM». Это сокращение от английского названия «International Business Machines», которое по-русски переводится как «Международные бизнес-машины».
5. Тойота
Название компании Тойота на японском языке означает «завод для производства ткацких станков». Однако сейчас эта компания производит не только ткацкие станки, но и автомобили, что делает перевод названия неактуальным.
6. Макдональдс
Название компании Макдональдс можно перевести как «Макбургер», что соответствует основному блюду меню компании — гамбургеру. Однако обычно название оставляют в оригинале, не переводя.
7. Фейсбук
Название социальной сети Фейсбук точно не переводится, однако можно выбрать некоторые варианты: «лицокнига», «книга лиц» или «книга на лица».
8. Айфон
Название iPhone можно перевести как «ай-фон» или «айфон». Оба варианта перевода очень популярны в России и других странах СНГ.
Компания | Перевод названия |
---|---|
Амазон | Амазонія |
Гугл | Поиск, ищи |
Старбакс | Звездный бакс |
Айбиби | Интерактивная бизнес-машина IBM |
Тойота | — |
Макдональдс | Макбургер |
Фейсбук | Лицокнига, книга лиц, книга на лица |
Айфон | Ай-фон, айфон |
Транскрипция и перевод названия Selgros
Транскрипция
Произносится «Зельгрос».
Перевод
Nazwa „Selgros” pochodzi od łączenia pierwszych liter nazwisk dwóch inicjatorów firmy — Selbach i Groschowiak. W języku niemieckim «selbst» oznacza «samodzielnie», a «groß» — «duży», co łącznie można tłumaczyć jako «duży samodzielny sklep».
В переводе на русский язык название Selgros можно интерпретировать как «большой самостоятельный магазин».
Сеть магазинов Selgros представляет собой крупнейшую в Европе магазинную сеть, специализирующуюся на продаже товаров для бизнеса и обслуживании групп клиентов
В России магазины Selgros открылись только в нескольких городах. Там вы можете купить товары как для бизнеса, так и для дома. Многие продукты доступны в оптовых партиях, что делает покупки в Selgros большим преимуществом для предпринимателей и ресторанов.
Какие ошибки нужно избегать
Ошметкизм названия магазина
Перевод названия Selgros на русский язык должен быть единообразным и точным. Использование различных вариантов написания (Селгрос, Сельгрос, Селгро и т.д.) создает путаницу и затрудняет поиск информации о магазине в интернете.
Просчет в выборе переводящего слова
В переводе названия Selgros на русский язык, необходимо учесть, что это торговая сеть гипермаркетов, в которых продается широкий ассортимент товаров. Неверный выбор переводящего слова может привести к неправильному пониманию сути бренда. Например, перевести название как «Сельский Гросс» или «Сельский большой магазин» может вызвать смешанные и негативные ассоциации у потенциальных клиентов.
Неверные пропорции в логотипе
При переводе названия Selgros на русский язык, необходимо учитывать, что лого бренда — это не только слово, но и символика, которая может включать в себя графику, цвета и формы. Изменение пропорций лого, цветовой гаммы и графических элементов может негативно сказаться на узнаваемости бренда и ущерб на восприятие его символики.